Của giàu tám vạn nghìn tư, chết cũng hai tay cắp đít
Direct English translation
The rich man’s wealth is eighty thousand and four thousand, yet when he dies he still goes with both hands clasping his buttocks.
Equivalent English version
You can't take it with you
Giải thích tiếng Việt
Dù giàu có, của cải nhiều đến mấy thì khi chết cũng chẳng mang theo được gì; câu này nhắc người ta đừng quá tham của, nên coi nhẹ vật chất. Cách nói “hai tay cắp đít” làm ý nghĩa trở nên dân dã, mạnh và có phần châm biếm hơn.
English explanation
However great one’s wealth may be, death leaves a person empty-handed and unable to take anything along. This variant uses a coarse, earthy image to sharpen the warning against greed and attachment to possessions.
Variants
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết cũng hai tay buông xuôi
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay cắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay chắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay cáp đít
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết hai tay cấp lỗ đít
- Của giàu tám vạn ngàn tư, chết hai tay cắp đít
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết hai tay buông xuôi
- Của tám vạn nghìn tư, chết chắp tay lỗ đít
- Của tám vạn nghìn tư, chết hai tay cắp lỗ đít
- Của giàu tám vạn ngàn tư, chết hai tay buông xuôi